Namun, ada sejumlah kata sulit diterjemahkan ke bahasa Inggris karena
nuansa dan konteks budayanya sangat khas. Bagi pelajar, penerjemah, atau penulis, memahami
kata-kata ini bisa menjadi tantangan menarik sekaligus cara memperdalam wawasan bahasa.
Artikel ini akan membahas 10 kata unik yang sering dianggap untranslatable,
lengkap dengan penjelasan makna, konteks penggunaan, dan alasan mengapa sulit
menemukan padanan tepat dalam bahasa Inggris.
1. Gotong Royong
Salah satu konsep paling khas dalam budaya Indonesia. Gotong royong menggambarkan
kerja sama masyarakat secara sukarela untuk mencapai tujuan bersama, seperti membangun rumah
atau membersihkan lingkungan. Dalam bahasa Inggris, sering diterjemahkan sebagai
“mutual cooperation”, tetapi terjemahan ini belum sepenuhnya menangkap semangat kebersamaan
dan solidaritas sosial yang terkandung di dalamnya.
2. Lelah vs Capek
Kedua kata ini sama-sama berarti “tired”, tetapi nuansanya berbeda. Lelah biasanya
lebih formal, sementara capek digunakan dalam percakapan sehari-hari. Bahasa Inggris
tidak memiliki dua kata berbeda untuk menekankan formalitas dan keakraban dalam perasaan yang sama.
3. Ngeri
Kata ini dapat berarti “scary”, “terrifying”, atau bahkan “amazing” tergantung konteksnya.
Ketika seseorang berkata, “Wah, ngeri banget mainnya!”, maknanya bisa positif sebagai rasa kagum.
Nuansa fleksibel ini membuat ngeri termasuk kata sulit diterjemahkan.
4. Gemas
Perasaan campuran antara sayang, kesal, dan ingin mencubit sesuatu yang imut. Dalam bahasa Inggris,
terjemahan terdekat adalah “cute aggression”, namun istilah ini tidak umum digunakan dalam percakapan sehari-hari.
5. Jodoh
Kata jodoh bukan sekadar “soulmate” atau “partner”. Ia mengandung makna takdir, pertemuan,
dan hubungan yang dianggap sudah digariskan. Nilai spiritual dan budaya membuat kata ini sangat
khas Indonesia.
6. Nyaman
Dalam bahasa Inggris, kita bisa mengatakan “comfortable” atau “cozy”. Namun, kata nyaman
meliputi perasaan aman, tenang, damai, dan diterima. Konteks emosional ini sulit dicakup dengan
satu kata dalam bahasa Inggris.
7. Kangen
Serupa dengan “miss you”, tetapi lebih dalam. Kangen menyiratkan kerinduan yang
emosional, hangat, dan penuh perasaan. Banyak penerjemah sepakat bahwa kata ini
adalah salah satu kata sulit diterjemahkan dari bahasa Indonesia.
8. Mager
Akronim dari “malas gerak”. Istilah populer ini menggambarkan kondisi seseorang yang terlalu malas
untuk melakukan aktivitas fisik, meski sederhana. Terjemahan ke bahasa Inggris seperti
“too lazy to move” masih belum sepadan dengan ekspresi ringkas dan populer di kalangan anak muda.
9. Baper
Singkatan dari “bawa perasaan”. Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang terlalu terbawa emosi
dalam situasi tertentu. Bahasa Inggris punya istilah “overly sensitive”, tapi tidak sesingkat
dan sepopuler kata baper.
10. Rezeki
Kata ini lebih luas daripada sekadar “fortune” atau “blessing”. Rezeki meliputi
segala bentuk kebaikan yang diterima manusia: kesehatan, keluarga, pekerjaan, hingga kebahagiaan.
Nuansa spiritual dan religius membuatnya sulit untuk diterjemahkan secara langsung.
Mengapa Ada Kata Sulit Diterjemahkan?
Perbedaan budaya, cara pandang hidup, hingga kebiasaan sosial membentuk kosakata yang unik.
Menurut Encyclopedia Britannica,
bahasa tidak hanya alat komunikasi, tetapi juga refleksi identitas budaya.
Itulah sebabnya beberapa istilah lokal akan selalu sulit memiliki padanan sempurna.

tips
Tips untuk Penerjemah dan Pelajar Bahasa
- Pahami konteks budaya, bukan hanya arti kata per kata.
- Gunakan catatan kaki atau penjelasan tambahan saat menerjemahkan istilah unik.
- Belajar langsung dari penutur asli melalui kursus bahasa.
Jika Anda ingin mendalami lebih banyak kosakata dan budaya Indonesia,
cobalah belajar melalui platform Kursus Bahasa Indonesia di Lingua Learn.
Selain bahasa Indonesia, Anda juga bisa menemukan kursus bahasa asing lainnya di
Lingua Learn.
Belajar Lebih Lanjut
Untuk memperkaya kosakata, Anda bisa berlatih lewat sumber daring seperti
IndonesianPod101
yang menyediakan banyak materi pembelajaran. Dengan begitu, Anda akan semakin memahami
bagaimana kata sulit diterjemahkan bisa menjadi jendela menuju pemahaman budaya.
Kesimpulan
Sepuluh kata di atas menunjukkan betapa uniknya bahasa Indonesia. Dari gotong royong
hingga rezeki, setiap kata membawa nilai budaya yang tidak mudah dipindahkan ke
bahasa lain. Untuk para pelajar, penerjemah, maupun penulis, mengenali
kata sulit diterjemahkan adalah langkah penting untuk semakin
memahami bahasa sekaligus budaya Indonesia.